Words by William Butler Yeats(1865~1939)
Music by Loreena McKennitt
Translation by Qiu Xiaolong
注:为配合歌词结构,对译文稍有调整
Where dips the rocky highland 乱石嶙峋中,史留斯树林高地的
Of Sleuth Wood in the lake 一块地方,向着湖心倾斜低低
There lies a leafy island 那里一座小岛,岛上枝叶葱葱
Where flapping herons wake 一只只展翅的苍鹭惊醒
The drowsy water-rats 睡意沉沉的水耗子
There we've hid our faery vats 那里,我们藏起了自己幻想的大缸
Full of berries 里面装满浆果
And of reddest stolen cherries 还有偷来的樱桃,红红地闪烁
CHORUS
Come away, O human child 走吧,人间的孩子
To the waters and the wild 走向荒野和河流
With a faery, hand in hand 与一个精灵手拉着手
For the world's more full of weeping 这个世界哭声太多了
Than you can understand. 你不懂
Where the wave of moonlight glosses 那里,明月的银波轻漾
The dim grey sands with light 为灰暗的沙砾抹上了光芒
By far off furthest Rosses 在那最遥远的罗赛斯
We foot it all the night 我们整夜跺着步子
Weaving olden dances 交织着古老的舞影
Mingling hands and mingling glances 交换着双手,交换着眼神
Till the moon has taken flight 最后月亮也已消失
To and fro we leap 我们前前唇后地跳个不已
And chase the frothy bubbles 追赶着一个个气泡
Whilst the world is full of troubles 而这个世界充满了烦恼
And is anxious in its sleep. 甚至在睡眠中也是如此焦虑
CHORUS
Where the wandering water gushes 那里,婉蜒的水流
From the hills above Glen-Car 从葛兰卡的山岭上往下疾冲
In pools among the rushes 流入芦苇间的小水坑
That scarce could bathe a star 连一颗星星也不能在其中游泳
We seek for slumbering trout 我们寻找熟睡的鳟鱼
And whispering in their ears 在它们的耳朵中低语
Give them unquiet dreams 给它们一场场不安静的梦
Leaning softly out 轻轻把身子倾向前方
From ferns that drop their tears 滴下它们的眼泪的蕨上
Over the young streams 在那朝着年轻的溪流中
CHORUS
Away with us he's going 正和我们一起走去
The solemn-eyed 那个眼睛严肃的孩子
He'll hear no more the lowing 他再也听不到小牛犊
Of the calves on the warm hillside 在温暖的山坡上呜呜
Or the kettle on the hob 或火炉架上的水壶声声
Sing peace into his breast 向他的胸中歌唱着和平
Or see the brown mice bob 或望着棕色的耗子
Round and round the oatmeal chest. 围着燕麦片箱子跳个不已
CHORUS
For he comes, the human child 因为他来了,人间的孩子
To the waters and the wild 走向荒野和河流
With a faery, hand in hand 与一个精灵手拉着手
For the world's more full of weeping 这个世界哭声太多了
Than you can understand. 你不懂











